sexta-feira, julho 06, 2007

06 a 08 Setembro - Colóquio Diálogos em Intercompreensão - Lisboa


O Colóquio Diálogos em Intercompreensão visa estabelecer pontes entre os diversos especialistas que têm trabalhado neste domínio e organizar formas de intervenção para a aplicação concreta do conceito no quadro da aprendizagem formal e informal das línguas na Europa.
São objectivos principais deste evento:
1. Debater o « estado da arte » no que diz respeito à noção de Intercompreensão e à sua evolução desde os anos 90;
2. Esboçar uma política europeia de difusão do conceito e das suas repercussões na didáctica das línguas ao nível dos vários sistemas educativos;
3. Lançar as bases de uma rede temática Compreensão Multilingue


Aceda aqui ao site oficial deste Colóquio.

Etiquetas:

19 a 20 de Outubro - Conferência de Tradução - Lisboa

Clique na imagem para aceder ao conteúdo.
Fonte: Tradulínguas

Etiquetas: ,

segunda-feira, março 19, 2007

Próximos Workshops da Tradulínguas

Conheça aqui os novos workshops da Tradulínguas e aceda ao site para obter informações detalhadas.

Etiquetas: ,

domingo, fevereiro 04, 2007

09 e 10/03 - Seminário de Tradução Audiovisual

No âmbito da sua licenciatura em Línguas Aplicadas (LA), o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) da Universidade do Minho, tem o prazer de apresentar, nos dias 9 e 10 de Março de 2007, mais uma iniciativa na área da tradução, em parceria com a empresa britânica de Tradução Audiovisual, SDI Media, e com a participação do Prof. Jorge Diaz-Cintas, da Universidade de Roehampton, especialista na área da tradução audiovisual.
Sendo a tradução para audiovisuais um sector em elevada expansão na actualidade, esta iniciativa pretende dar a conhecer esta temática e, ao mesmo tempo, proporcionar um maior conhecimento teórico-prático sobre esta área profissional.
O seminário terá a duração de dois dias e será composto por vários módulos teóricos, a decorrer durante a secção da manhã, complementados por workshops de carácter prático, durante a tarde, direccionados para a apresentação, contacto e utilização de ferramentas e programas de apoio à tradução audiovisual.
Destinatários: Alunos, recém-licenciados, profissionais e professores na área de tradução.
Local: Anfiteatro B2 CPII / Sala Multimédia - ILCH
Mais informações e ficha de inscrição disponíveis aqui

Fonte: Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) da Universidade do Minho

quarta-feira, dezembro 27, 2006

26/02/2007 - Workshop "Erros Comuns em Língua Portuguesa: como evitá-los"

A LUSOSCRIPT irá realizar um Workshop subordinado ao tema “Erros Comuns em Língua Portuguesa: como evitá-los!”, destinando-se a todos os tradutores profissionais.
O Workshop terá lugar no dia 26 de Fevereiro 2007 na antiga Fundição de Oeiras, junto à Estação da CP, contando com o patrocínio da Câmara Municipal de Oeiras.

O valor da inscrição é de:
€ 55,00
€ 27,00 - estudantes de Tradução

As inscrições estão abertas até dia 19 de Fevereiro.

Consulte:
Programa
Ficha de inscrição

terça-feira, novembro 14, 2006

Mesa-redonda e oficina de tradução de literatura infanto-juvenil

Quando? 17 e 18 de Novembro
Onde? Na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Quem organiza? Curso de Especialização em Tradução e do CIEG



Programa/Convite

17 de Novembro
(Anfiteatro IV - FLUC)

14.30 h: Mesa-redonda sobre Tradução de Literatura Infanto-juvenil

“Criatividade e autoria na tradução para a criança e o jovem. Teoria e prática em descompasso” — Prof. Doutor João Azenha Júnior (Universidade de São Paulo)
“Traduzir textos para os mais pequenos quando já se é grande” — Mestre Maria João Goucha (Escola Superior de Tecnologia e Gestão - Instituto Politécnico de Leiria)
“Ilse Losa – histórias que vêm de longe” — Mestre Ana Isabel Marques (Escola Superior de Tecnologia e Gestão - Instituto Politécnico de Leiria)
“Da visibilidade de um tradutor – Guerra Junqueiro e os ‘seus’ Contos para a infância” — Prof:ª Doutora Teresa Cortez (Universidade de Aveiro)

Organização do CIEG, em colaboração com o Programa de Doutoramento em Estudos de Tradução e do Curso de Especialização em Tradução.

17.00 h: Oficina de Tradução de Literatura Infanto-juvenil
“A tradução (alemão - português) para a criança e o jovem: preparação, realização e crítica” (Partes I e II)
Parte I: “Der kleine König Dezember”

Organização do Curso de Especialização em Tradução e do CIEG.

18 de Novembro
(Anfiteatro V - FLUC)

9.30 h: Oficina de Tradução de Literatura Infanto-juvenil (continuação)
Parte II: “ Der kleine Vampir auf dem Bauernhof.”

Organização do Curso de Especialização em Tradução e do CIEG.

segunda-feira, novembro 06, 2006

Criação do Conselho Nacional de Tradução

Movidas pelo intuito de dignificar a Tradução em Portugal e de dar visibilidade a este sector, a Associação Portuguesa de Empresas de Tradução (APET), a Associação Portuguesa de Tradutores (APT) e diversas instituições de ensino superior público e privado, com cursos de formação de tradutores, uniram esforços no sentido de constituírem um CONSELHO NACIONAL DE TRADUÇÃO (CNT).

Após conversações, que duraram cerca de um ano, este Conselho viria a formar-se, em Junho de 2005, integrando representantes das três vertentes deste sector de actividade. As instituições de ensino superior participantes no processo, que entre si se constituíram como órgão consultivo de apoio ao CNT, são as seguintes:

. Instituto Politécnico de Bragança, Escola Superior de Educação
. Instituto Politécnico de Leiria, Escola Superior de Tecnologia e Gestão
. ISAI - Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes
. ISCAP - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
. ISLA - Instituto Superior de Línguas e Administração
. Universidade de Aveiro
. Universidade do Algarve, Escola Superior de Educação
. Universidade de Coimbra, Faculdade de Letras
. Universidade de Évora
. Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras
. Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias
. Universidade do Minho, Instituto de Letras e Ciências Humanas
. Universidade do Porto, Faculdade de Letras
. Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

O CNT TEM COMO GRANDES OBJECTIVOS:
- REPRESENTAR O SECTOR DA TRADUÇÃO EM PORTUGAL;


- SERVIR COMO INTERLOCUTOR PREFERENCIAL DESTE SECTOR NAS QUESTÕES CONSIDERADAS RELEVANTES PARA O MESMO;

- SERVIR COMO FÓRUM DE INTERCÂMBIO DE IDEIAS ENTRE ENSINO SUPERIOR, PROFISSIONAIS E MERCADO DA TRADUÇÃO EM PORTUGAL;

- SERVIR COMO CONSULTOR GOVERNAMENTAL EM MATÉRIAS RELACIONADAS COM O SECTOR DA TRADUÇÃO;

- CONTRIBUIR PARA A DIGNIFICAÇÃO E PRESTÍGIO DO SECTOR E DA ACTIVIDADE DOS AGENTES DA TRADUÇÃO EM PORTUGAL.


Na sua actual constituição, o CNT integra os seguintes elementos:
Em representação da APET: Fátima Castanheira;
Em representação da APT: Francisco José Magalhães;
Em representação das instituições de Ensino Superior:
Maria António Horster e Jorge Almeida e Pinho

Instituições / Associações representadas no CNT:
- APET - Associação Portuguesa de Empresas de Tradução
- APT - Associação Portuguesa de Tradutores

Notícia retirada do Jornal da APT

sexta-feira, novembro 03, 2006

Mona Baker em Coimbra

A Prof.ª Doutora Mona Baker (Universidade de Manchester), um dos grandes nomes dos Estudos de Tradução a nível mundial, vai assumir a Aula Inaugural do Programa de Doutoramento em Estudos de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, no dia 8 de Novembro (quarta-feira), às 17.00h, no Anfiteatro V (6.º piso), da FLUC.